La Propagation du Chaos
Webzine Culturel Alternatif
Wraped 23 Studio
Copyright 2001-2005
 


INTERVIEW PHILIPPE PEYTHIEU
Eclairage sur l'homme dans l'ombre d'Homer Simpson, Philippe Peythieu... Une interview relatant son travail comme doubleur officiel depuis maintenant plus d'une décennie du père de famille le plus stupide de l'amérique... WHOUHOU !
Philippe "Homer" Peythieu Wanted !LPDC : Expliquez-nous votre parcours et comment êtes-vous arrivez dans le doublage ?
Philippe Peythieu : A la base, je suis comédien. J'ai fait beaucoup de théâtre en province à l'époque de la décentralisation, du théâtre public... pour résumer : j'étais à l'aquarium, puis la cartoucherie pendant une dizaine d'années et puis le doublage est venu un peu par la force des choses, avec la création de la 5. A l’époque c’était la chaîne de Berlusconi, la "chaîne paillettes" qu'il a fallu à tout prix alimenter en urgence. Le doublage qui n'était alors qu'une petite activité artisanale depuis des années, a explosée sous l'impulsion de la 5. Pour répondre à cette demande de programmes nouveaux, naturellement, on se tourne vers les Américains, très contents dès qu’on frappe à leur porte pour vendre tout leur package et donc de 1985 à 87, on a doublé à toute berzingue et forcément, on avait besoin de comédiens, de voix nouvelles. J ’ai donc profité de cette opportunité...
Je suis rentré dans le doublage en 84, ça va faire presque 20 ans maintenant. Au début, on commence par faire des petites choses car c'est un métier assez particulier..., je dirais que c’est une spécialisation du métier de comédien. Il y a des comédiens qui n’y arriveront pas parce qu'il y a une gymnastique particulière à suivre. Bon plus on en fait, plus on apprend, mais je veux surtout revendiquer le fait que c’est un vrai métier de comédien ! N’importe qui ne peut pas faire du doublage parce qu'on a une belle voix ou je ne sais quoi. C’est un vrai métier de comédien parce qu’il faut s’adapter au personnage qu’on double, c'est à dire des comédiens américains ou autres, bons ou mauvais. Il faut prendre leur respiration, prendre leur rythme, tout ça avec la contrainte de la synchro...
Personnellement, j’ai eu de la chance : ça a bien marché pour moi et en plus, il y a eu la rencontre avec Homer Simpson en 90. A l'époque, je faisais déjà beaucoup de voix de dessin animé et des essais ont été faits dans tout le monde du doublage sur Paris. On a fait des essais au début à partir d'une cassette mexicaine, donc une version espagnole... on ne savait pas du tout ce que c’était et en plus quand on a vu les images, les personnages avec la peau jaune, les cheveux bleus, on s’est dit que ça n'était pas fini, "qu’est ce que c’est que ça, c’est pourrave, c’est pourri ?!!!"

LPDC : C’était très très moche au début...

PP : Oui, le dessin était vraiment moche, on se disait que ça n'allait jamais marcher en France et en plus, la production française a eu de mauvais éléments de la part de la Fox : comme le personnage de Homer était chauve, on lui a donné une voix très vieille, une voix de 60 ans ! Tous les essais ont été faits de la sorte et les responsables américains répondaient sans cesse "niet niet niet... on n'en veut pas", Et puis une fois qu’ils avaient jeté tous les paquets d’essais, je me suis retrouvé en fin de course. Les gens de Gracie Films ont donc fini par prendre l’avion pour venir enfin trouver la voix française d’Homer, de Marge et du reste de la famille. Pour l'essai, je devais dire... : "D'OH !" et en fait j'ai fais "T’OH" parce que je n'arrivais pas à lire le "D" et c’est resté "T’OH"en français! Ensuite, les responsables américains là-bas ont dit "Oh great great great !!!" et nous ont écrit par fax : "c’est Philippe Peythieu qui fait Homer". Depuis, on a toujours travaillé en équipe... Et maintenant on en est à la 14ème saison...

LPDC : ... Et ils ont signé pour 3 ans de plus aux Etats-Unis

PP : Oui, c’est devenu une institution là-bas et c’est vrai que le personnage d’Homer a évolué comme le dessin animé. Au début de la série, les images et l’animation étaient très sommaires, c’était je crois du 15 ou 16 images par seconde, un peu comme les mangas japonais. Au fur et à mesure du succès, la série s’est bonifiée et le personnage d'Homer s’est également développé. A l'origine, Matt Groening voulait développer le personnage de Bart… Matt Groening enfant était Bart, c’était lui dans cette cellule familiale avec un père qui ressemblait à Homer et quand les enfants se sont identifiés à Bart, il y a eu une levée de boucliers de la part des associations et des ligues américaines, refusant de faire de Bart un modèle. Du coup, la série a effectué un virage à 180° : Bart a été un peu laissé de côté et le personnage d’Homer s’est développé au fur et à mesure comme le beauf gentil. Alors qu’au départ, on m’avait donné comme indication : "C’est pas un idiot total puisqu’il travaille dans une centrale nucléaire" (rires) et je crois que même eux ne savaient pas où ils allaient : "Non, c’est un technicien, donc il faut le faire un assez raisonneur" et puis au fur et à mesure des années, des saisons, on s’est aperçu qu'il y avait une évolution. C'est vrai qu'avec la sortie en DVD, je ne revendique pas le doublage d'Homer des deux premières saisons. A la limite si j’avais à les redoubler, je le ferais volontiers...

LPDC : Justement, on ressent à la vision de la série le gros changement entre la 3ème et la 4ème saison pour la voix d'Homer, on sent que vous avez vraiment trouvé la bonne intonation. Le recentrage de la série sur le personnage d'Homer est donc à l'origine de ce changement ?

PP : Oui, voilà exactement, et puis les scénarii ont également évolué, ils étaient beaucoup plus loufoques, absurdes, délirants, trash même et donc à partir de là, la voix a évolué ! Au début, j’avais des accents un peu Gaulliens "Je vous ai compris !!!" : Homer ressemblait plus au grand-père Abraham, c’était les voix que j’avais écoutées dans mon enfance dans les années 60, j’entendais De Gaulle, ça m’impressionnait et le grand-père Simpson et Homer c’était un peu ça… j’étais un peu trop admiratif du personnage, un peu trop respectueux… donc après, il a pris un peu plus d’aigu et puis ça a déliré complètement...

LPDC : En fait lorsque l'on écoute les commentaires audio de Matt Groening dans les premières saisons en DVD, il explique au niveau du doublage original que le problème a été le même pour la VO et uniquement sur la voix d’Homer. Les voix des autres personnages n'ont quasiment pas évolué comme pour la version française... par contre Homer est le personnage qui tout d’un coup renaît en 4ème saison, Dan Castelanetta ne trouvait pas la voix au début...

PP : Ah bon, bien... je suis content alors… et d’ailleurs il en est de même des dessins et surtout du travail qui a été fait sur la bande son, parce que les bruitages des Simpson au début étaient assez pauvres et maintenant la version est géniale, elle est magnifique, déjà au niveau des musiques et des…

LPDC : … les bruissements, les petits pas…

PP : ... Oui, les petits "toup toup toup" sur la moquette d'Homer... Tout ça s’est bonifié avec le succès des Simpson… Après Matt Groening a fait un peu sa coquette en disant qu'il allait arrêter les Simpson, et développer Futurama, qui n’a d'ailleurs pas marché… il voulait faire le long métrage et ne l’a toujours pas fait, je ne sais pas s'il le fera un jour et puis maintenant je vois mal la Fox et Groening arrêter la série, même si effectivement elle s'arrêtera un jour… Alors on pensait également que les enfants allaient grandir avec le temps, puisqu'à un moment Maggy a fait une tentative pour parler, elle était d'ailleurs doublée par Lise Taylor aux Etats-Unis. Et puis je crois qu’on est reparti pour un certain temps… alors effectivement, il y a eu une petite faiblesse au niveau des scénarii vers la 10ème, 11ème mais là je crois que c’est reparti… Et ces derniers temps, ils suivent l’actualité : il y a Bin Laden aussi (rires), y a Bush junior (rires)... ça reste corrosif !

LPDC : Vous le dîtes un petit peu au début de l'interview en expliquant que vous étiez trop respectueux du personnage d’Homer... mais on entend souvent dire qu'un doublage est plus une adaptation qu’une simple traduction, et je dirais même que ça peut être une trahison…

PP : Oui, tout à fait…

LPDC : … Quand on pense au travail des doubleurs sur des séries comme 'Starsky et Hutch', 'Amicalement vôtre' qui ne correspondent parfois pas du tout aux versions originales... Vous nous avez expliqué le "T’OH" par rapport au "D’OH" original. Avez-vous d’autres exemples comme celui-ci ?

PP : Oui, là c’est vraiment une adaptation, c’est à dire qu’on s’est accaparé la VF, on a trouvé des trucs qui ne sont pas dans l’original : le "Piiinnnaiize" est typiquement français, en américain, c’est pas du tout ça.
Il y a également les fautes de grammaire, qui sont typiquement VF. Il dit pas "la télé", il dit tout le temps "la Téloche", "calmos"… Ce qui est bien sur le doublage des Simpson, c'est que l'on a une grande liberté. On parlait des séries cultes comme 'Starsky et Hutsch' qui étaient au départ des séries B…

LPDC : ... et les doubleurs ont réussi à élever le niveau de la série avec la VF…

PP : Voilà, et c’est comme 'Amicalement vôtre' aussi, c’est à dire que dans le temps, c’était un vrai travail de comédien, je pense à Michel Roux, Jacques Balutin ou Gérard Hernandez et Roger Carel sur le 'Muppet Show', Guy Pierauld sur Bugs Bunny... ils ont réalisé un vrai travail de comédien sur ces adaptations et ils avaient une liberté, on les laissait faire. Aujourd'hui, c’est un petit peu plus compliqué car on a affaire à des superviseurs américains qui ne parlent pas la langue française et qui ne comprennent pas forcément les subtilités du langage, je parle notamment des longs métrages où les comédiens sont moins libres, sont un petit peu emprisonnés dans des carcans avec un texte qu’il faut dire de telle façon et pas d’une autre. A l'inverse sur les Simpson, on a toujours eu une grande liberté et c’est vrai que dans la VF, on se permet des choses… Par exemple, j’ai fait une allusion à l’époque du Loft à Loana (NDLR : Saison 12 / Homer fait la grève de la faim), j’ai dit "Laona" quand Homer essaye de rassurer Bart sur le fait que : "Mais non t’es pas Gay!!!". Homer essaye de trouver une petite amie pour Bart et il en trouve une qui a… (rires) ...des broches dans les dents : "Ouais, mais t’es pas branlée comme Laona alors tu peux pas…" (Rires)... Ca c’est des trucs qu’on se permet et qui ne sont pas dans la version américaine. En même temps, c’est pas une trahison, ça reste dans l’esprit de la série, on peut se le permettre.

LPDC : Quand je parle de "trahison", c’est vraiment dans le bon sens... Par exemple lorsque l'on voit les épisodes de 'Amicalement votre', les personnages qui sont dos tourné et les doubleurs en profitent pour en faire des tonnes, ajouter une allusion ou un petit rire pour le personnage de Danny Wilde par exemple...

PP : Voilà et c’est ce qui fait le petit plus! Il y avait une série à laquelle j'ai participé et qui s’appelait 'Duke of Hazard', 'Shériff fait moi peur' en français, qui était une série naze en américain. Je faisais Cletus, Claude Joseph faisait le shérif Rosco et Claude Nicot faisait Boss avec un "ptit scheveux" sur la langue… et sur cette série, on en a fait des tonnes, on a complètement détourné le truc. A un moment donné, il y a eu un épisode sur les rillettes : ça n’avait aucun rapport, ça se passait dans un Bled des Etats-Unis appelé Hazard, et un des doubleurs a lancé l'idée des rillettes et puis on a fait un épisode sur les rillettes! Il y avait aussi la grève pour les rillettes etc... et c'est passé… c’est vrai que quand on le revoit c’est délirant… Je me souviens aussi du moment où le personnage de Rosco demande sa route dans le désert à un gringo qui lui parle avec l’accent rouergat du cantal "Rouaaah, c’est pas par-là", alors qu'on se trouve en plein Mexique avec les cactus! Bon, c’est vrai qu’on ne peut plus se permettre ça aujourd'hui avec le contrôle des superviseurs, mais à la limite, la VF était mieux que la VO...
Aujourd’hui les doubleurs sont un peu dans des carcans, mais le problème se pose surtout dans la comédie en général. Il faut laisser la liberté aux acteurs, aux comédiens, aux adaptateurs! Même dans les Woody Allen : je ne veux pas faire une critique facile, mais ça ne pulse pas comme ça le devrait peut être… Aujourd'hui, on a des personnes nommées pour superviser une VF, du coup on n'a plus cette liberté qu’on avait auparavant… Heureusement on l’a encore sur les Simpson et il n'y a aucune raison pour que ça change...

LPDC : On imagine qu’au bout d’un certain moment, il y a une appropriation du personnage qui est faite après tant d'années passées à le doubler… Est ce que le personnage d'Homer ressort sur vous de temps en temps ?

PP : Et Bien oui... des cris parfois... je me défoule dans les embouteillages, je fais "Arrrrrrrrrrrrrrrrrrg" (rires) "Mais qu’est ce qui m’fait là ?" ... parfois je m’énerve aussi comme ça... mais c'est le Français moyen… dans une bagnole dans les embouteillages.

LPDC : ... mais pas avec cette voix là !

PP : ... oui... pas cette voix là mais ...

LPDC : Mais justement, est-ce que vous utilisez parfois cette voix pour faire le pitre dans la vie de tous les jours…

PP : Non, non pas vraiment, mais on me demande souvent de faire Homer : "Ah j’y crois pas, j’y crois pas " (rires)… Non, on s’est toujours dit, que ça serait bien de faire un sketch genre caméra cachée... d'utiliser les voix de Marge et d'Homer et de se faire passer pour des gens qui ont réellement cette voix dans la vie… voir comment les gens réagiraient. Bon cette voix est tellement connue, mais ça serait rigolo quand même d’être confronté à ça… dans un restaurant par exemple.

LPDC : Moi j’aurais pensé à des blagues aux interphones.

PP : "Oui, Allo !" (prenant la voix d’Homer)

LPDC : On imagine que sur un doublage comme celui-ci les crises de rire doivent être fréquentes. Avez-vous des moments, des souvenirs forts liés à des sessions de travail ?

PP : Oui, parce que les Simpson me cueillent à chaque fois... les scénarii sont tellement marrants! Même moi, quand je m’entends, ça me fait rire, et pourtant je suis assez critique. Là, il y avait un épisode dans la dernière saison où la femme d’Apu le trompe (NDLR : Saison 13 / Apu Puni) et Homer invite Apu pour ne pas qu’il reste seul. Marge fait la leçon à Homer en lui expliquant de ne surtout pas faire d’allusions sur le fait que sa femme a un amant... et naturellement Homer s’arrête et : "Tu viens Apu on fait une partie de pénis... Ouhhh !!! "… Il y a toute une séquence comme ça où Homer change un mot pour un autre, ce qui relève du ressort du comique... c’est à mourir de rire !

LPDC : Et avec les autres voix… Flanders, Apu, Smithers…

PP : Oui, mais on travaille séparément. Les doubleurs de la famille Simpson travaillent ensemble mais les autres, on ne les rencontre jamais, même si on se connaît bien. Il y a Michel Modo (Burns, Krusty, Skinner...), Pierre Laurent (Apu, Flanders, Smithers), qui a remplacé Patrick Guillemin à partir de la saison 10. Il y a aussi Régine Teyssot (Melle Krapabelle, Ralph) et Gilbert Levy (Moe, Lenny)...

LPDC : Au niveau justement de ces changements, pour les personnages de Moe, Apu etc...

PP : Je dirais que la VF y a un petit peu perdu... Apu, Smithers et surtout Flanders...

LPDC : Pour revenir au personnage d'Homer, quelle est votre expression, votre mimique préférée ?

PP : C'est "Pinaaiiiize" : "Wouuuh Pinaaaiiize", c'est rigolo... j'aime bien aussi quand il fait ses "Arrrrrrggg", il s'étrangle... et quand il étrangle Bart avec la langue qui fait comme ça... "Espèce de Piti..." alors là c'est pareil... "Piti", c'est typiquement une adaptation de la version française... De la même façon, Homer a un problème avec la culture (rires), il ne dit jamais "bibliothèque"... parce qu'il se trompe tout le temps "bilibiothèque", "bibilio"... c'est les petits plus de la VF... De toute façon,à part le programme télé, Homer n'a jamais ouvert un bouquin (rires)... Et puis j'aime bien le grand-père, j'ai une affection particulière pour le grand-père Abraham...

LPDC : Surtout on a vraiment l'impression que vers la 8ème, 9ème saison, il y a un travail impressionnant qui est fait sur la voix de grand-père Simpson...

PP : Oui, il est très dur à faire. C'est fatigant parce qu'il est toujours en surjeu... Parfois la voix est fatiguée, elle ne tient pas... et puis il est sourd, c'est pour ça qu'il parle fort (rires) : comme il est sourdingue... il parle toujours plus fort que les autres !

LPDC : Le doublage d'un épisode, ça peut prendre combien de temps ?

PP : La famille fait deux épisodes et demi par jour.

LPDC : Et il y a une préparation ? un script ?

PP : Non pas du tout... on arrive, on découvre... bon faut dire qu'on connaît bien les personnages... On regarde une fois la boucle, plutôt deux fois et puis on double... puis on reprend quand c'est pas bon... C'est vrai qu'on travaille dans le confort, on n'est pas à l'abatage comme sur d'autres séries car, malheureusement, ça se passe un peu comme ça actuellement... Mais sur les Simpson, on travaille dans le confort, c'est toujours la même équipe, le même directeur artistique depuis le début, les même adaptateurs, dans la famille ça n'a pas bougé, donc c'est vrai que ça se passe bien... on travaille en famille et c'est sympa... donc quand on veut refaire des choses et que l'on n'est pas satisfait, on peut se le permettre... même une petite pointe, une petite nuance qu'on n'a pas trouvé du premier coup... c'est plutôt bien, on ne se contente pas du peu... on a le temps.

LPDC : J'imagine que le facteur " chance", des incidents d'enregistrement sont fréquents... Est ce que ce sont des choses qui vous sont arrivées et qui vous ont permis de trouver une nouvelle "voie" (NDLR : et non "voix") pour interpréter Homer ?

PP : Oui, ça arrive en doublage mais de la même façon que ça arrive au théâtre, il y a des moments où on patine et puis à force avec la maturation... c'est un peu pareil dans tout processus créatif. Il y a des moments où on n'est pas complètement satisfait et puis d'un seul coup, il y a le déclic... c'est ce qui s'est passé sur le personnage d'Homer. C'est pareil pour la voix, elle s'est cherchée, on n'avait pas forcément les bons éléments au départ et ça s'est trouvé...

LPDC : On y a un peu répondu au travers des différentes questions, mais qu'est ce qui fait la réussite du doublage des Simpson par rapport à une série traditionnelle ? Je prends l'exemple d'une autre série comique reconnue aux Etat-Unis : 'Friends'. Entre les 'Simpson' et' Friends', c'est le jour et la nuit ! Qu'est ce qui au niveau des différents métiers qui sont associés au doublage fait que l'on a une différence aussi incroyable ? Est-ce que ça se fait au niveau du directeur artistique, des traducteurs adaptateurs ?

PP : Ouais, c'est un travail d'équipe. Il faut que tout le monde soit à sa place... comme dans tout travail artistique. Bon maintenant, il y a des séries qui sont plus porteuses, les Simpson au départ c'est quand même une bonne série, il n'y a rien à dire... Mais à partir d'un matériau comme celui-ci, on aurait pu aussi complètement passer à côté! Bon pour 'Friends'... je pense qu'il a un problème d'adaptation, de vitesse, le casting n'est peut-être pas suffisamment bien fait aussi... il y a tout un tas d'éléments qui font un bon ou un mauvais doublage. Je crois qu'un bon doublage en live, contrairement à celui du dessin-animé qui est un peu à part, doit faire le moins de trahisons possibles... C'est comme une traduction littéraire, il y a forcément une trahison puisqu'on n'est pas dans la langue originale, mais elle doit être minime. Si toutes les voix sont bien distribuées, en accord avec l'âge et le tempérament des voix originales et qu'il y a un bon dialogue, une bonne synchro et si le spectateur ne s'aperçoit pas que c'est doublé, là le doublage est réussi ! S'il y a le moindre petit truc, même un petit rôle qui choque, qui heurte, le public ne va pas forcément le distinguer tout de suite, mais il y aura peut être quelque chose qui l'aura gêné. Alors c'est vrai que sur les Simpson, c'est autre chose, on a eu une grande liberté, personne ne nous a embêtés, ni la Fox, ni Matt Groening. C'est la liberté que l'on a eue sur le doublage VF qui en fait la réussite, et surtout on a la chance de tous bien se connaître. On forme vraiment une équipe depuis 10 ans, il y a une osmose avec les adaptateurs, la direction artistique... on travaille dans le confort, le casting est bien fait. A partir de là, on avait tous les éléments pour faire un bon doublage, une bonne VF.

   

WEB LIST

www.donnarieix.com/~doublage...
Retrouvez une liste non exhaustive des doublages effectués par Philippe Peythieu (Cinéma, Série, Dessin animé)

http://frames.free.fr/doublage.htm
Excellent dossier de nos confrères de Frames sur le métier de doubleur... un article à créer des vocations...

www.lapropagationduchaos.net/detour...
Dis, Papa, c'est quoi un grand détournement ?


www.lapropagationduchaos.net/doubl...
Un exemple de doublage catastrophique en VF... 'The Terminator'

www.simpsonspark.com
Le site de référence en français sur les Simpson... tout simplement...

http://springfieldparadise.free.fr
Site super complet sur notre série préférée avec un guide des épisodes par saison très bien fait. La grande classe...

www.simpsonloft.com
Une véritable mine d'or d'information sur les petits détails qui font tout le charme des Simpson

www.duffnpretzels.cjb.net
Rien que le nom... il me plaît... J'aime beaucoup la rubrique "Bidules"... ;-)

www.cybersimpsons.net
La série décortiquée sous tous les aspects : personnages, Springfield, Histoirique... pour crâner pendant les soirées mondaines...

www.lamaisondessimpson.fr.fm
La Maison des Simpson... Site très ludique : Découvrez par exemple tous les métiers par lesquels sont passés les personnages ;-)

http://membres.lycos.fr/fanclubsimpson
Le Fan Club des Simpson, association de loi 1901...

L'annuaire de liens de la Propagation



SONDAGE

 
EXTRAITS VIDEO
N.B : Vous trouverez ci-dessous l'ensemble des meilleurs extraits vidéo de l'interview de Philippe Peythieu au format *wmv
Cliquez ici pour télécharger la dernière version de Window Media Player
La Propagation du Chaos, mais c'est débilos ce webziiine !
Homer adore La Propagation du Chaos !!!
WHOUHOUH !

Voir l'extrait (11 secondes - 125 ko)
Philippe Peythieu s'explique au sujet des spécificités du doublage
Philippe Peythieu explique les spécificités du doublage comme "spécialisation du métier de comédien"
Voir l'extrait (24 secondes - 270 ko)
Elephant Simpson ;-)
Oui, effectivement, les Simpson dans la 1ère saison, c'est quand même bien moche !
Voir l'extrait (33 secondes - 367 ko)
Puisqu'on te dit que c'est D'OH !
Un T'OH qui a bon D'OH !
Voir l'extrait (25 secondes - 272 ko)
Homer, dans l'ombre de Bart
Sur le recentrage de la série sur le personnage de Homer... Bart le Brat, le modèle immoral...
Voir l'extrait (23 secondes - 254 ko)
La voix "à la De Gaulle" De Homer
La voix "à la De Gaulle" d'Homer au début de la série...
Voir l'extrait (19 secondes - 215 ko)
rires...

"Ouais, mais t'es pas branlée comme Laona, alors Tu peux pas !"
Voir l'extrait (31 secondes - 335 ko)

Boss et Rosco...

Le grand détournement de la série "Shériff fait moi peur"... Je veux voir cet épisode avec les rillettes !!!
Voir l'extrait (35 secondes - 378 ko)
Le fameux AAAARRRRG !
ARRRRRRRRRHHHHHHHHHHHHH !!!!
Voir l'extrait (21 secondes - 236 ko)
Le tennis ou le pénis ? façon Homer Simpson !
Le tennis ou le pénis ? façon Homer Simpson !
Voir l'extrait (34 secondes - 372 ko)
Les Simpson, c'est aussi la tendresse entre un père et son fils...
Une sortie de langue typiquement Groenérienne
Voir l'extrait (27 secondes - 295 ko)
Homer et son problème avec la culture...
Homer et son incapacité à prononcer le mot "Bilibiliothèque...
Voir l'extrait (15 secondes - 167 ko)